Med mångspråk menas andra språk än svenska, skolspråken (engelska, tyska, franska) eller de nationella minoritetsspråken (finska, meänkieli, samiska, romani chib och jiddisch).
Här beskrivs katalogiseringspraxis i Libris för resurser med icke-latinsk skrift.
Det som skiljer hanteringen av resurser med icke-latinsk skrift är att de beskrivs med annat alfabet än originalskriften, det vill säga att den icke-latinska skriften återges med latinskt alfabet. Detta kallas för romanisering och görs främst för att underlätta hanteringen av resurserna för bibliotekspersonalen.
Det finns olika metoder för att överföra text från ett skriftsystem till ett annat:
Librispraxis är vanligtvis att translitterera, men undantag görs för nygrekiska, japanska och kinesiska som istället transkriberas.
För relaterad information gällande personnamn, se Auktoritetsarbete och agenter, Personer, Speciella anvisningar för utländska namnformer.
Inom Libris samkatalog tillämpas olika romaniseringsscheman för olika språk. För information om vilket schema du ska använda för olika språk, se Libris romaniseringspraxis.
Från och med version 1.29 finns det i Libris stöd för att automatiskt romanisera vissa egenskaper. För mer information, se Automatiserad romanisering.
I Libris ska du romanisera följande egenskaper:
Verk och uttryck
Manifestation / Instans
För mer information om hur du anger specialtecken, se Specialtecken.
Senast uppdaterad
Relaterad information
Tillgänglighet
Kontakta oss
Har du frågor om katalogisering och metadata?
Kontakta katalogsupport@kb.se
Har du synpunkter på Metadatabyrån?
Kontakta
metadatabyran@kb.se
KUNGLIGA BIBLIOTEKET
Webbplatsen Metadatabyrån använder kakor (cookies).