Omarbetningar
Här hittar du riktlinjer och exempel på hur du ska ange relationer till agenter när du beskriver omarbetningar.
För att avgöra vilken eller vilka agenter som ska betraktas som skapare av en omarbetning behöver du väga två saker mot varandra:
- Hur resursen presenteras, framför allt i den föredragna källan (vilken agent framhävs som skapare, har omarbetningen samma titel som originalet?).
- Hur mycket innehållet har förändrats jämfört med originalet.
Om det finns tidigare utgåvor av den omarbetning du beskriver ska du beskriva den nya utgåvan på samma sätt. Det innebär att du antingen ska länka till samma verk som de tidigare utgåvorna är länkade till eller att du ska beskriva det lokala verket på samma sätt som de lokala verken i de tidigare utgåvorna är beskrivna.
För översättningar av omarbetningar och utländska verk, ska du följa den katalogisering som respektive nationalbibliografi gjort av omarbetningen.
Bearbetningar av musikaliska verk
För instruktioner om bearbetningar av musikaliska verk, se RDA 6.28.1.5-6.28.1.6 Länk till annan webbplats, öppnas i nytt fönster..
Omarbetning till lättläst
Syftet med en omarbetning till lättläst är i allmänhet att göra originalverket bekant för nya läsare. Omarbetningar till lättläst presenteras därför ofta som en lättläst version av originalverket. Titeln är densamma och skaparen av originalverket är den som framhävs i manifestationen. Det innebär att för de flesta omarbetningar till lättläst ska du:
- Ange agenten som skapade det urprungliga verket i Primär medverkan.
- Ange agenten eller agenterna som har gjort omarbetningen i Medverkan.
Omarbetningar från vuxenlitteratur till lättläst för barn betraktas som nya verk, se Omarbetning för barn.
Omarbetning till lättläst - med ny titel
I vissa fall kan omarbetningar till lättläst betraktas som nya verk. Det gäller t.ex. verk som omarbetats och fått ny titel (på originalspråk) av den tidigare skaparen.
Omarbetning för barn
Grundprincipen för omarbetningar för barn av verk som ursprungligen är för vuxna är att betrakta dem som nya verk. I dessa fall ska ska du ange agenten eller agenterna som gjort omarbetningen som skapare i Primär medverkan.
Denna regel kan dock inte alltid tillämpas och en orsak är att katalogiseringspraxis har ändrats genom åren. En annan är att vid katalogisering av översättningar av omarbetningar så ska den katalogisering som respektive nationalbibliografi gjort av omarbetningen följas, se Omarbetning för barn - undantag.
Omarbetning för barn - undantag
Grundprincipen är att om omarbetningen är för barn och verket som omarbetats är för vuxna anges agenten eller agenterna som gjort omarbetningen som skapare i Primär medverkan, se Omarbetning för barn.
Denna grundprincip kan dock inte alltid tillämpas, av olika orsaker. En av orsakerna är att katalogiseringspraxis har ändrats genom åren. En annan är att vid katalogisering av översättningar av omarbetningar så ska den katalogisering som respektive nationalbibliografi gjort av omarbetningen följas. Dessa undantag från grundprincipen beskrivs här.
Tidigare utgåvor, beskrivna enligt äldre praxis
Finns det tidigare utgåvor av den omarbetning du beskriver ska du beskriva den nya utgåvan på samma sätt. Om de tidigare utgåvorna är länkade till ett verk ska du länka den utgåva du beskriver till samma verk. Har de tidigare utgåvorna lokala verk ska du beskriva den nya utgåvans lokala verk på samma sätt.
Översättning av omarbetning
För översatta omarbetningar, följ hur respektive nationalbibliografi beskrivit omarbetningen.
En omarbetning har gjorts av det danska verket, och denna omarbetning har sedan översatts till svenska. I den danska nationalbibliografin har man valt att ange skaparen av originalverket som primär upphovsman för omarbetningen. Översättningen av omarbetningen ska göras likadant.
Instans av / Verk:
Medverkan och funktion / Primär medverkan / Agent: Andersen, H. C., 1805-1875 [länka]
Medverkan och funktion / Primär medverkan / Funktion: Författare [länka]
Medverkan och funktion / Medverkan / Agent: Andersen, Liv [länka]
Medverkan och funktion / Medverkan / Funktion: Redaktör [länka]
Medverkan och funktion / Medverkan / Agent: Falk, Cecilia [länka]
Medverkan och funktion / Medverkan / Funktion: Översättare [länka]
Språk: Svenska [länka till det språk verket är översatt till]
Översättning av:
- / Verk:
/ Har titel / Titel / Huvudtitel: Den flyvende kuffert
/ Fileringsvärde: 4
/ Språk: Danska [länka till originalspråket]
Instans:
Har titel / Titel / Huvudtitel: Den flygande kofferten
Har titel / Titel / Fileringsvärde: 4
Upphovsuppgift: H. C. Andersen ; återberättad av Liv Andersen ; illustrationer av Lykke Bianca ; översatt av Cecilia Falk
Medverkan och funktion / Medverkan / Agent: Petersen, Lykke Bianca [länka]
Medverkan och funktion / Medverkan / Funktion: Illustratör [länka]
Sidinformation
- Senast uppdaterad:
- 2024-08-23
- Publicerad:
- 2024-02-29