Denna lathund ger anvisningar för hur du beskriver ett översatt verk. Den innehåller främst instruktioner för kärnelementen, dvs. de egenskaper som du måste ange om de är tillämpliga och lätt åtkomliga. Övriga egenskaper som hör till verket, till exempel ämnesord och klassifikation, tas inte upp här men tänk på att dessa tills vidare bara ska anges under Instans av verk.
Översättningens föredragna titel är alltid densamma som manifestationens huvudtitel. Tills vidare behöver du inte ange någon titel här.
Läs mer om skapare under Relationer till agenter, Skapare.
För anvisningar om när en institution betraktas som skapare, se Relationer till agenter, Institutioner som är skapare.
För anvisningar om hur agenter ska anges i Medverkan och funktion, se Agenter och auktoritetsarbete.
Skaparen eller den först nämnda skaparen är kärnelement.
Om verket har en skapare:
Ange agenten i egenskapen Medverkan och funktion / Primär medverkan. Länka om möjligt till entitet för agenten.
Om verket har flera skapare:
Ange agenternas respektive funktion genom att länka till en funktionskod i egenskapen Funktion.
Librispraxis: Katalogisatören avgör vilka skapare, utöver den som är kärnelement, som anges.
NB-praxis: För verk med upp till tre skapare, ange alla. För verk med fler än tre skapare, ange den första. För verk där två eller tre svenska författare och illustratörer eller fotografer delar på det primära upphovsansvaret (är skapare), lägg till funktionskoden 9pu (Primärt upphovsansvarig). Läs mer om funktionskoder.
Läs mer om övriga agenter knutna till verket under Relationer till agenter, Övrig agent knuten till ett verk.
För anvisningar om hur agenter ska anges i Medverkan och funktion, se Agenter och auktoritetsarbete.
Ange övriga agenter knutna till verket i Medverkan och funktion / Medverkan. Länka om möjligt till entiteter för agenterna.
Ange agenternas respektive funktion genom att länka till en funktionskod i egenskapen Funktion.
Librispraxis: Katalogisatören avgör vilka övriga agenter, utöver den obligatoriska, som anges.
Läs mer om agenter knutna till uttrycket under Relationer till agenter, Agenter knutna till ett uttryck.
För anvisningar om hur agenter ska anges i Medverkan och funktion, se Agenter och auktoritetsarbete.
Ange bidragsgivare som till exempel översättare, redaktörer, arrangörer av musikaliska kompositioner och framförande person i Medverkan och funktion / Medverkan. Länka om möjligt till entiteter för agenterna.
Ange agenternas respektive funktion genom att länka till en funktionskod i egenskapen Funktion.
Librispraxis: Ange alla bidragsgivare som är viktiga för identifikation av uttrycket.
NB-praxis: För skönlitteratur, ange illustratörer och översättare. Katalogisatören avgör om fler ska anges.
Länka till entiteten för översättningens språk i egenskapen Språk, se Språk.
Länka till entiteten för verkets innehållstyp i egenskapen Innehållstyp, se Innehållstyp.
Nu ska du ange översättningens relation till originalverket. Relationen mellan översättningen och originalverket anger du med egenskapen Översättning av. Denna relation är ett kärnelement.
Lägg till verk som lokal entitet. Beskriv originalverket.
Ange verkets föredragna titel (oftast originaltiteln) i egenskapen Har titel / Titel / Huvudtitel, se Föredragen titel för verket.
Länka till entiteten för originalverkets språk i egenskapen Språk, se Språk.
Översatt verk av en skapare.
Instans av verk:
Har titel / Titel / Huvudtitel: --- [Eftersom det översatta verkets titel är densamma som titeln på manifestationen behöver du inte ange någon titel.]
Medverkan / Medverkan och funktion / Primär medverkan / Agent: Länka om möjligt till entitet: Ohlsson, Kristina, 1979-
Medverkan och funktion / Primär medverkan / Funktion: Länka till entitet: Författare
Medverkan / Medverkan och funktion / Medverkan / Agent: Länka om möjligt till entitet: Delargy, Maralaine
Medverkan och funktion / Primär medverkan / Funktion: Länka till entitet: Översättare
Språk: Länka till entitet: Engelska
Innehållstyp: Länka till entitet: Text
Översättning av:
Instans:
Har titel / Titel / Huvudtitel: The glass children
Upphovsuppgift: Kristina Ohlsson ; translated by Marlaine Delargy
Översatt verk med delat upphovsansvar (collaboration).
Instans av verk:
Har titel / Titel / Huvudtitel: --- [Eftersom det översatta verkets titel är densamma som titeln på manifestationen behöver du inte ange någon titel.]
Medverkan / Medverkan och funktion / Primär medverkan / Agent: Länka om möjligt till entitet: Lindgren, Barbro, 1937-
Medverkan och funktion / Primär medverkan / Funktion: Länka till entitet: Författare
Medverkan / Medverkan och funktion / Medverkan / Agent: Länka om möjligt till entitet: Landström, Olof, 1943-
Medverkan och funktion / Primär medverkan / Funktion: Länka till entitet: Illustratör
Medverkan / Medverkan och funktion / Medverkan / Agent: Länka om möjligt till entitet: Kallick Dyssegaard, Elisabeth
Medverkan och funktion / Primär medverkan / Funktion: Länka till entitet: Översättare
Språk: Länka till entitet: Engelska
Innehållstyp: Länka till entitet: Text
Översättning av:
Instans:
Har titel / Titel / Huvudtitel: Benny's had enough!
Upphovsuppgift: Barbro Lindgren, Olof Landström ; translated by Elisabeth Kallick Dyssegaard
Senast uppdaterad
Relaterad information
Tillgänglighet
Kontakta oss
Har du frågor om katalogisering och metadata?
Kontakta katalogsupport@kb.se
Har du synpunkter på Metadatabyrån?
Kontakta
metadatabyran@kb.se
KUNGLIGA BIBLIOTEKET
Webbplatsen Metadatabyrån använder kakor (cookies).