Välja föredragen titel för verket

Den föredragna titeln för ett verk är oftast den titel som verket är känt under, det vill säga den titel som används antingen i resurser som manifesterar verket eller i referenskällor. Vanligtvis är det den titel som originalutgåvan har, men inte alltid.

På den här sidan här hittar du riktlinjer för hur du väljer föredragen titel för ett verk.

För särskilda typer av verk, se:

Verk skapade efter 1500

RDA 6.2.2.4 Länk till annan webbplats, öppnas i nytt fönster.

För verk skapade efter 1500, välj som föredragen titel, den titel eller titelform på originalspråk med vilken verket vanligtvis identifieras, antingen i resurser som fysiskt gestaltar verket eller i referenskällor.

Om det inte finns någon etablerad titel eller titelform på originalspråket eller vid tveksamhet, välj originalutgåvans huvudtitel som föredragen titel.

För nyligen utgivna eller mindre kända verk som utgivits under olika titlar, använd originalutgåvans huvudtitel som föredragen titel. Om ett verk har översatts, är den föredragna titeln verkets titel på originalspråk. Sök i VIAF och nationalbibliotekens kataloger för att belägga titlar på originalspråk.

Verk som givits ut under olika titlar

Första upplagan av Annika Holms verk har titeln Någon som kallar sig jag älskar dig. Verket har senare kommit ut i en ny upplaga med titeln Din, din, din Amanda. Den föredragna titeln för verket är första upplagans titel.

Verk / Har titel / Titel / Huvudtitel: Någon som kallar sig jag älskar dig

Om verket publiceras samtidigt på olika språk och originalspråket inte kan bestämmas, välj den först mottagna resursens huvudtitel som föredragen titel.

Om verket publiceras samtidigt på samma språk under olika titlar, välj huvudtiteln på den först mottagna resursen som föredragen titel. För utländska verk följs dock respektive nationalbiblioteks val av föredragen titel.

Om den valda titeln eller titelformen är i en skriftart som skiljer sig från den som föredras av den katalogiserande instansen, tillämpa instruktionerna i RDA 6.2.2.7 Länk till annan webbplats, öppnas i nytt fönster..

Om originalutgåvans huvudtitel inte är tillgänglig eller om originalutgåvan inte har en huvudtitel och referenskällor inte innehåller en titel på originalspråk, tillämpa instruktionerna i RDA 6.2.2.6 Länk till annan webbplats, öppnas i nytt fönster..

Verk skapade före 1501

RDA 6.2.2.5 Länk till annan webbplats, öppnas i nytt fönster.

För verk skapade före 1501, välj som föredragen titel, den titel eller titelform på originalspråk under vilken verket vanligen identifieras i moderna referenskällor. Om uppgifterna i referenskällorna är motstridiga, välj den titel som är mest förekommande i denna prioritetsordning:

  1. moderna utgåvor
  2. tidiga utgåvor
  3. kopior av manuskript

Undantag: se nedan Klassiska grekiska och bysantinska grekiska verk.

Verk som är känt under olika titlar

Gajus Julius Caesars verk är känt under olika titlar: De bello gallico, Bellum gallicum, Commentarii de bello Gallico. Den föredragen titeln för verket är den som verket vanligen identifieras med.

Verk / Har titel / Titel / Huvudtitel: De bello gallico

Anonyma klassiker

Anonyma klassiker i latinsk skriftart får föredragen titel enligt den nationella formen i Anonymous Classics Länk till annan webbplats, öppnas i nytt fönster.. För svenska anonyma verk gäller även NE.

För anonyma klassiska grekiska och bysantinska grekiska verk, se nedan Klassiska grekiska och bysantinska grekiska verk.

För andra anonyma verk skapade före 1501 i annan skriftart än latinsk, se nedan Titlar i andra skriftarter än latinsk.

Olika nationella anonyma versioner

Chrétien de Troyes verk Chevalier au lion har olika nationella anonyma versioner. Varje version får respektive nationell form som föredragen titel för verket.

Den föredragen titeln för den fornsvenska versionen är:
Verk / Har titel / Titel / Huvudtitel: Ivan Lejonriddaren

Den föredragen titeln för den danska versionen är:
Verk / Har titel / Titel / Huvudtitel:
Ivan Løveridder

Den föredragen titeln för den norska versionen är:
Verk / Har titel / Titel / Huvudtitel:
Ívents saga

Den föredragen titeln för den kymriska versionen är:
Verk / Har titel / Titel / Huvudtitel:
larlles y ffynnon

Klassiska grekiska och bysantinska grekiska verk

Klassiska grekiska och bysantinska grekiska verk utgör ett undantag. För verk av dessa typer ska du välja föredragen titel enligt ordningen nedan.

Titlar kan beläggas i Thesaurus Linguae Graecae (TLG) Länk till annan webbplats, öppnas i nytt fönster..

  • Om ett verk ursprungligen är skrivet på klassisk grekiska eller skapat av en grekisk kyrkofader eller annan bysantinsk författare före 1453, välj som föredragen titel en vedertagen titel på svenska om sådan finns.

Platons verk Symposion (originalskrift: Συμπόσιον) har en svensk vedertagen titel, Gästabudet. Välj den svenska vedertagna titeln som föredragen titel för verket.

Verk / Har titel / Titel / Huvudtitel: Gästabudet

  • Om det inte finns någon vedertagen titel på svenska, välj den latinska titeln.

Aristoteles verk Meteōrologika (originalskrift: Μετεωρολογικά) har inte en svensk vedertagen titel men det har en titel på latin, Meteorologica. Välj den latinska titeln som föredragen titel för verket.

Verk / Har titel / Titel / Huvudtitel: Meteorologica

  • Om det varken finns en vedertagen titel på svenska eller en latinsk titel, välj den grekiska titeln. Tillämpa instruktionerna under Titlar i andra skriftarter än latin vid val av grekisk titel.

Theodorus Prodromus verk Katomyomachia (originalskrift: Κατομυομαχία) har varken en svensk vedertagen titel eller en latinsk titel. Välj den romaniserade grekiska titeln som föredragen titel för verket.

Verk / Har titel / Titel / Huvudtitel: Katomyomachia

När titel på originalspråk inte kan beläggas

RDA 6.2.2.6 Länk till annan webbplats, öppnas i nytt fönster.

Denna instruktion gäller när anvisningarna ovan inte resulterar i ett val av föredragen titel.

När en föredragen titel på originalspråk varken kan beläggas i resurser som fysiskt gestaltar verket eller i referenskällor, välj, i denna prioriteringsordning:

  1. en väletablerad titel på ett annat språk än originalspråket, funnen i en modern svenskspråkig referenskälla.
  2. en av den katalogiserande instansen konstruerad titel, se Manifestation (Instans), Egenskaper som beskriver en manifestation, Titel, Konstruerad titel.

För en översättning, som översatts från en intermediär/mellanliggande översättning och där endast "mellanledets" titel är känd, kan den föredragna titeln konstrueras utifrån denna, eftersom titeln på en relaterad resurs kan användas för att konstruera en titel.

Ett ryskt verk (originalmanuskript vars titel inte är känd) har översatts till tyska och fått titeln Das Buch Hitler. Den svenska utgåvan, med titeln Hitler, har översatts från den tyska utgåvan. Välj den tyska titeln som föredragen titel för verket.

Verk / Har titel / Titel / Huvudtitel: Das Buch Hitler

Titlar i andra skriftarter än latinsk

RDA 6.2.2.7 Länk till annan webbplats, öppnas i nytt fönster.

Halyna Kyrpas verk Musja ta babusja (originalskrift: Муся та бабуся) med illustrationer av Hrasja Olijko är skrivet i kyrillisk skrift. Välj den romaniserade titeln som föredragen titel för verket. Komplettera gärna med titeln i originalskrift.

Verk / Har titel / Titel / Huvudtitel: Musja ta babusja

  • För anonyma verk skapade före 1501 välj i första hand vedertagen svensk titel om sådan finns.

Det anonyma verket Alf laylah wa-laylah (originalskrift: ألف ليلة وليلة) har en svensk vedertagen titel, Tusen och en natt. Välj den svenska vedertagna titeln som föredragen titel för verket.

Verk / Har titel / Titel / Huvudtitel: Tusen och en natt

Sidinformation

Senast uppdaterad:
2024-07-04
Publicerad:
2024-04-03