Att romanisera innebär att med latinskt alfabet återge en text som i original är skriven med annat alfabet.
Här hittar du de scheman som används för att romanisera i Libris.
Inom LIBRIS samkatalog tillämpas olika romaniseringsscheman för olika språk. Dessa scheman ligger till grund för funktionen Automatiserad romanisering.
Vid behov kan du även ange vilket schema som används i Katalogisatörens anmärkning i Adminmetadata.
Om du behöver primärkatalogisera resurser med icke-latinsk skriftart utan att ha de nödvändiga språkkunskaperna, se Vad gör jag om jag inte behärskar språket?
Libris romaniseringspraxis är att i första hand använda Library of Congress romaniseringsscheman ALA-LC Romanization Tables Länk till annan webbplats. vid överföring av text med icke-latinsk skriftart till latinsk skriftart.
För romanisering av icke-latinsk skriftart enligt ALA-LC Romanization Tables, ange:
Gammalgrekiska texter (från före 1454) translittereras enligt schema fastlagt för vetenskapliga bibliotek i Svenska katalogiseringsregler 1980 (SKR) Pdf, 102.2 kB..
För romanisering av gammalgrekiska, ange:
Japanska transkriberas enligt ALA-LC Romanization Tables, Japanese. Länk till annan webbplats.
För romanisering av japanska, ange:
I Libris kan jiddisch romaniseras enligt två scheman. Följ denna prioritetsordning:
1. Använd ALA-LC Romanization Tabels, Hebrew and Yiddish Länk till annan webbplats. och ange:
2. Vid behov använd istället YIVO:s schema Länk till annan webbplats. och ange:
Kazakiska kan skrivas både med arabisk och kyrillisk skrift.
A. När det skrivs med arabisk skrift translittereras det enligt ALA-LC Romanization Tables.
För romanisering av kazakiska i arabisk skrift, ange:
B. När det skrivs med kyrillisk skrift translittereras det som ryska enligt standarden Kyrillisk skrift för icke slaviska språk enligt ISO 9:1995 Pdf, 450.3 kB..
För romanisering av kazakiska i kyrillisk skrift, ange:
Kinesiska transkriberas enligt ALA-LC Romanization Tables, Chinese. Länk till annan webbplats.
För romanisering av kinesiska, ange:
Kyrillisk skrift translittereras enligt den internationella standarden Kyrillisk skrift för slaviska språk enligt ISO 9:1995 Pdf, 153.7 kB..
För romanisering av kyrilliska alfabet, ange:
De bibliotek som har särskilt behov av det kan välja att komplettera beskrivningen med en titel i transkriberad form. Lägg den transkriberade titeln i egenskapen Varianttitel och följ KR76 (Kjellberg) Pdf, 60.2 kB. för transkriberingen. Komplettera vid behov med ALA-LC Romanization Table, Non-Slavic Languages (in Cyrillic Script)
Länk till annan webbplats. för de extratecken som kan förekomma i icke-slaviska språk.
Mongoliska translittereras enligt Ferdinand Lessings schema Pdf, 83.1 kB.. Extratecknen Ө, ө romaniseras som svenskt Ö, ö och extratecknen Ү, ү som svenskt Ü, ü.
För romanisering av mongoliska, ange:
Nygrekiska texter (efter 1453) transkriberas enligt schema angivet för svenska folkbibliotek efter Bibliotekstjänsts praxis för folkbiblioteken Pdf, 197.6 kB..
För romanisering av nygrekiska, ange:
Persiska translittereras enligt ALA-LC Romanization Tables, Persian Länk till annan webbplats. med undantag för utskrivning av korta vokaler som tas från Farhang-i buzurg-i sukhan (1. uppl.).
För romanisering av persiska, ange:
Senast uppdaterad
Relaterad information
Tillgänglighet
Kontakta oss
Har du frågor om katalogisering och metadata?
Kontakta katalogsupport@kb.se
Har du synpunkter på Metadatabyrån?
Kontakta
metadatabyran@kb.se
KUNGLIGA BIBLIOTEKET
Webbplatsen Metadatabyrån använder kakor (cookies).