Denna lathund ger anvisningar för hur du beskriver resurser med parallelltext. Den innehåller främst instruktioner för kärnelementen, dvs. de egenskaper som du måste ange om de är tillämpliga och lätt åtkomliga. Övriga egenskaper som hör till verket, till exempel ämnesord och klassifikation, tas inte upp här men tänk på att dessa tills vidare bara ska anges under Instans av / Verk.
Läs mer om skapare under Relationer till agenter, Skapare.
För anvisningar om när en institution betraktas som skapare, se Relationer till agenter, Institutioner som är skapare.
För anvisningar om hur agenter ska anges i Medverkan och funktion, se Agenter och auktoritetsarbete.
Skaparen eller den först nämnda skaparen är kärnelement.
Om samlingen består av verk skapade av en agent, ange agenten i egenskapen Medverkan och funktion / Primär medverkan. Länka om möjligt till entitet för agenten.
Om verken som ingår i samlingen är skapade av flera agenter tillsammans:
Ange agenternas respektive funktion genom att länka till en relationsbeteckning i egenskapen Funktion. Läs mer om Relationsbetekning (funktionskod).
Librispraxis: Katalogisatören avgör vilka skapare, utöver den som är kärnelement, som anges. Obligatoriskt att ange illustratörer. Läs om Illustratörer.
NB-praxis: För verk med upp till tre skapare, ange alla. För verk med fler än tre skapare, ange den första.
Om samlingen består av verk skapade av olika agenter (compilation), ange inte någon skapare alls i Medverkan och funktion / Primär medverkan. Skaparna ska anges tillsammans med sina respektive verk i relationen Har del, se nedan.
Läs mer om övriga agenter knutna till verket under Relationer till agenter, Övrig agent knuten till ett verk.
För anvisningar om hur agenter ska anges i Medverkan och funktion, se Agenter och auktoritetsarbete.
Ange övriga agenter knutna till verket i Medverkan och funktion / Medverkan. Länka om möjligt till entiteter för agenterna.
Ange agenternas respektive funktion genom att länka till en relatinsbeteckning i egenskapen Funktion.
Librispraxis: Katalogisatören avgör vilka övriga agenter, utöver den obligatoriska, som anges.
För resurser med parallelltext ska du ange agenter knutna till uttrycket i egenskapen Har del tillsammans med respektive uttryck.
Länka till entiteterna för de ingående verkens språk i egenskapen Språk, se Språk.
Gör en anmärkning om innehållets språk om den klargör detaljer som är viktiga för identifikation eller urval.
Länka till entiteten för verkets innehållstyp i egenskapen Innehållstyp, se Innehållstyp.
Relationen mellan verket som samlar parallelltexterna och de ingående verken (texterna på olika språk) anger du med egenskapen Har del.
Lägg till de ingående verken som lokala entiteter och beskriv dem.
Librispraxis: Ange relationer till särskilt framhävda verk. Som särskilt framhävda verk räknas:
Om det ingående verket är på originalspråk, ange verkets föredragna titel i egenskapen Har titel / Titel / Huvudtitel, se Föredragen titel för verket.
Om det ingående verket är en översättning, ange översättningens titel i egenskapen Har titel / Titel / Huvudtitel.
Läs mer om skapare under Relationer till agenter, Skapare. För anvisningar om när en institution betraktas som skapare, se Relationer till agenter, Institutioner som är skapare.
Om verket har en skapare:
Ange agenten i egenskapen Medverkan och funktion / Primär medverkan. Länka om möjligt till entitet för agenten.
Om verket har flera skapare:
Ange agentens funktion genom att länka till en relationsbeteckning i egenskapen Funktion.
Librispraxis: Katalogisatören avgör vilka skapare, utöver den som är kärnelement, som anges. Obligatoriskt att ange illustratörer. Läs om Illustratörer.
Läs mer om agenter knutna till uttrycket under Relationer till agenter, Agenter knutna till ett uttryck.
För anvisningar om hur agenter ska anges i Medverkan och funktion, se Agenter och auktoritetsarbete.
Ange agenter som till exempel översättare i Medverkan och funktion / Medverkan. Länka om möjligt till entiteter för agenterna.
Ange agenternas funktion genom att länka till en relationsbeteckning i egenskapen Funktion.
Librispraxis: Obligatoriskt att ange alla agenter som är viktiga för identifikation av uttrycket.
Länka till entiteten för verkets språk i egenskapen Språk, se Språk.
Om det ingående verket är en översättning, ange relationen mellan översättningen och originalverket med egenskapen Översättning av.
Lägg till verk som lokal entitet. Beskriv originalverket.
Ange verkets föredragna titel i egenskapen Har titel / Titel / Huvudtitel, se Föredragen titel för verket.
Länka till entiteten för originalverkets språk i egenskapen Språk, se Språk.
Samlingsverk bestående av ett verk som parallelltext, på originalspråk och i översättning. Verket har en skapare.
Originalspråket är svenska, översättningsspråket är norska.
Instans av / Verk:
Medverkan och funktion / Primär medverkan / Agent: Länka om möjligt till entitet: Bergmann, Ingela, 1959-
Medverkan och funktion / Primär medverkan / Funktion: Länka till entitet: Författare, Illustratör
Språk: Länka till entitet: Svenska, Norska
Innehållstyp: Länka till entitet: Text
Anmärkning / Anmärkning om språk / Benämning: Parallelltext på svenska och norska
Har del:
Instans:
Har titel / Titel / Huvudtitel: Flytten till landet Annorlunda
Har titel / Parallelltitel / Titel / Huvudtitel: Flyttingen til Annerledeslandet
Upphovsuppgift: text och bild/tekst og bilde: Ingela Bergmann ; översättning/oversettelse: Lovisa Bergmann ; design: Arina Stoenescu
Under Instans av / Verk beskriver du samlingen. Ange:
Under Har del beskriver du de ingående verken.
För det ingående verket på originalspråk ange:
För det ingående översatta verket ange:
Observera att agenter som anges under Har del / Verk / Medverkan och funktion / Medverkan (i detta fall översättare) inte exporteras till MARC21.
Observera att egenskapen Anmärkning om språk under Instans av verk inte går att lägga till från menyn Lägg till egenskap. För att lägga till Anmärkning om språk, använd funktionen Berika från mall.
Samlingsverk bestående av ett verk som parallelltext, på originalspråk och i översättning. Verket har en skapare som är både författare och illustratör. Översättare är angiven i resursen.
Originalspråket är svenska, översättningsspråket är arabiska.
Instans av / Verk:
Medverkan och funktion / Primär medverkan / Agent: Länka (om möjligt) till entitet: Nilsson Thore, Maria, 1975-
Medverkan och funktion / Primär medverkan / Funktion: Länka till entitet: Författare, Illustratör
Språk: Länka till entitet: Arabiska, Svenska
Anmärkning / Anmärkning om språk / Benämning: Parallelltext på arabiska och svenska
Anmärkning / Anmärkning om språk / Benämning: Arabisk text (vokaliserad) med arabiskt alfabet
Har del:
Instans:
Har titel / Titel / Huvudtitel:
Yawm fī rawḍat al-Bāzillāʼ [titel i romaniserad form]
يوم في روضة البازلاء [titel i originalskrift]
Har titel / Parallelltitel / Huvudtitel: En dag på Förskolan Ärtan
Upphovsuppgift: Marīyā Nīlsūn Tūrah ; tarjamah: Flūrā Majdalāwī
Under Instans av / Verk beskriver du samlingen. Ange:
Under Har del beskriver du de ingående verken.
För det ingående verket på originalspråk ange:
För det ingående översatta verket ange:
Observera att agenter som anges under Har del / Verk / Medverkan och funktion / Medverkan (i detta fall översättare) inte exporteras till MARC21.
Observera att egenskapen Anmärkning om språk under Instans av verk inte går att lägga till från menyn Lägg till egenskap. För att lägga till Anmärkning om språk, använd funktionen Berika från mall.
För mer information om katalogisering med icke latinska alfabet, se Specialanvisningar, Mångspråk.
Samlingsverk bestående av ett verk som parallelltext, på två olika översättningsspråk, översatta av olika översättare. Författaren och illustratören har samarbetat för att skapa verket.
Originalspråket är tyska, översättningsspråken är svenska respektive swahili.
Instans av / Verk:
Medverkan och funktion / Primär medverkan / Agent: Länka om möjligt till entitet: Renz, Ulrich
Medverkan och funktion / Primär medverkan / Funktion: Länka till entitet: Författare
Medverkan och funktion / Medverkan / Agent: Länka om möjligt till entitet: Brinkmann, Barbara
Medverkan och funktion / Medverkan / Funktion: Länka till entitet: Illustratör
Språk: Länka till entitet: Svenska, Swahili
Innehållstyp: Länka till enititeter: Text, Stillbild
Anmärkning / Anmärkning om språk / Benämning: Parallelltext på svenska och swahili
Har del:
Instans:
Har titel / Titel / Huvudtitel: Sov gott, lilla vargen
Har titel / Parallelltitel / Titel / Huvudtitel: Lala salama, mbwa mwitu mdogo
Upphovsuppgift: Ulrich Renz, Barbara Brinkmann ; översättning Katrin Bienzle Arruda (svenska), George Aclay Makasi (swahili)
Under Instans av / Verk beskriver du samlingen. Ange:
Under Har del beskriver du de ingående översatta verken. För respektive verk ange:
Under Har del / Översättning av beskriver du originalverken. För respektive verk ange:
Observera att agenter som anges under Har del / Verk / Medverkan och funktion / Medverkan (i detta fall översättare) inte exporteras till MARC21.
Observera att egenskapen Anmärkning om språk under Instans av verk inte går att lägga till från menyn Lägg till egenskap. För att lägga till Anmärkning om språk, använd funktionen Berika från mall.
Samlingsverk bestående av ett verk som parallelltext, på två olika översättningsspråk, översatta av olika översättare. Verket har en skapare som är både författare och illustratör.
Originalspråket är franska, översättningsspråken är finska respektive svenska.
Instans av / Verk:
Medverkan och funktion / Primär medverkan / Agent: Länka (om möjligt) till entitet: Tadjo, Véronique, 1955-
Medverkan och funktion / Primär medverkan / Funktion: Länka till entitet: Författare, Illustratör
Språk: Länka till entitet: Finska, Svenska
Innehållstyp: Länka till enititet: Text
Anmärkning / Anmärkning om språk / Benämning: Parallelltext på svenska och finska
Har del:
Instans:
Har titel / Titel / Huvudtitel: Mamy Wata ja hirviö
Har titel / Parallelltitel / Titel / Huvudtitel: Mamy Wata och monstret
Upphovsuppgift: skriven och illustrerad av Véronique Tadjo ; översättning till finska: Anne Harbom Jäderlund ; översättning till svenska: Matilda Wallin
Under Instans av / Verk beskriver du samlingen. Ange:
Under Har del beskriver du de ingående översatta verken. För respektive verk ange:
Under Har del / Översättning av beskriver du originalverken. För respektive verk ange:
Observera att agenter som anges under Har del / Verk / Medverkan och funktion / Medverkan (i detta fall översättare) inte exporteras till MARC21.
Observera att egenskapen Anmärkning om språk under Instans av verk inte går att lägga till från menyn Lägg till egenskap. För att lägga till Anmärkning om språk, använd funktionen Berika från mall.
Samlingsverk bestående av ett verk som parallelltext, på två olika översättningsspråk, översatta av olika översättare. Verket har en skapare som är författare och en illustratör.
Originalspråket är engelska, översättningsspråken är somaliska respektive svenska.
Instans av / Verk:
Medverkan och funktion / Primär medverkan / Agent: Länka om möjligt till entitet: Barkow, Henriette
Medverkan och funktion / Primär medverkan / Funktion: Länka till entitet: Författare
Medverkan och funktion / Medverkan / Agent: Länka om möjligt till entitet: Johnson, Richard, 1976-
Medverkan och funktion / Medverkan / Funktion: Länka till entitet: Illustratör
Språk: Länka till entitet: Somaliska, Svenska
Anmärkning / Anmärkning om språk / Benämning: Parallelltext på somaliska och svenska
Har del:
Instans:
Har titel / Titel / Huvudtitel: Saddexdii orgi ee ilma garaf
Har titel / Parallelltitel / Titel / Huvudtitel: Bockarna Bruse
Upphovsuppgift: återberättad av Henriette Barkow, illustrerad av Richard Johnson ; översättning till svenska: Karin Sohlgren, översättning till somaliska: Adam Jama
Under Instans av / Verk beskriver du samlingen. Ange:
Under Har del beskriver du de ingående verken. För respektive verk ange:
Under Har del / Översättning av beskriver du originalverken. För respektive verk ange:
Observera att agenter som anges under Har del / Verk / Medverkan och funktion / Medverkan (i detta fall illustratör och översättare) inte exporteras till MARC21.
Observera att egenskapen Anmärkning om språk under Instans av verk inte går att lägga till från menyn Lägg till egenskap. För att lägga till Anmärkning om språk, använd funktionen Berika från mall.
Samlingsverk bestående av ett verk som parallelltext, på originalspråk och i översättning. Verket har ingen primär medverkan.
Originalspråket är svenska, översättningsspråket är ungerska.
Instans av / Verk:
Språk: Länka till entitet: Svenska, Ungerska
Innehållstyp: Länka till enititet: Text
Anmärkning / Anmärkning om språk / Benämning: Parallelltext på svenska och ungerska
Har del:
Instans:
Har titel / Titel / Huvudtitel: 17 skäl för läsning
Har titel / Parallelltitel / Titel / Huvudtitel: 17 ok az olvasásra
Upphovsuppgift: Svenska Barnboksakademin/Svéd Gyermekkönyv Akadémia ; illustrationer/illuztrátorok: Jens Ahlbom [och 16 andra] ; översättning/fordította: Benjamin Tar Bengtsson
Under Instans av / Verk beskriver du samlingen. Ange:
Under Har del beskriver du de ingående verken.
För det ingående verket på originalspråk ange:
För det ingående översatta verket ange:
Observera att agenter som anges under Har del / Verk / Medverkan och funktion / Medverkan (i detta fall översättare) inte exporteras till MARC21.
Observera att egenskapen Anmärkning om språk under Instans av verk inte går att lägga till från menyn Lägg till egenskap. För att lägga till Anmärkning om språk, använd funktionen Berika från mall.
När resurser innehåller parallelltext och texten inte är det väsentliga, t.ex. utställningskataloger med endast bildtexter, behöver texterna inte beskrivas som separata verk. Det räcker att istället bara ange vilka språk som förekommer i resursen.
Instans av / Verk:
Medverkan och funktion / Primär medverkan / Agent: Länka om möjligt till entitet: Hayes, Sharon, 1970-
Medverkan och funktion / Primär medverkan / Funktion: Länka till entitet: Konstnär
Medverkan och funktion / Medverkan / Agent: Länka om möjligt till entitet: Essling, Lena, 1969-
Medverkan och funktion / Medverkan / Funktion: Länka till entitet: Redaktör
Språk: Länka till entiteter: Svenska, Engelska
Innehållstyp: Länka till enititeter: Text, Stillbild
Anmärkning / Anmärkning om språk / Benämning: Parallelltext på svenska och engelska
Instans:
Har titel / Titel / Huvudtitel: Echo
Upphovsuppgift: Sharon Hayes ; redaktör/editor: Lena Essling
Under Instans av / Verk beskriver du samlingen. Ange:
Observera att egenskapen Anmärkning om språk under Instans av verk inte går att lägga till från menyn Lägg till egenskap. För att lägga till Anmärkning om språk, använd funktionen Berika från mall.
Tête-bêche-böcker kallas även för "vändbara böcker". Det är böcker som läses från två håll.
En tête-bêche-bok:
Senast uppdaterad
KUNGLIGA BIBLIOTEKET